Nhị độ mai explained
Nhị độ mai (二度梅, "The Plum Tree Blossoms Twice") is a 19th century Nôm poem of Vietnam.[1] The poem is adapted from the Chinese caizi jiaren romantic novel Erdu mei.[2] Like the original Chinese novel, the story is set during the Tang dynasty.
Text
This is the first eight lines of the poem!Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 喃)!Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 國語)化兒瀋重 | Hoá nhi thăm thẳm nghìn trùng |
斤福罪捽運 | Nhắc cân phúc tội, rút vòng vần xây |
仉奸 | Ngàn xưa mấy kẻ gian ngay |
䀡机報應 | Xem cơ báo ứng biết tay trời già |
循環意拯賒 | Tuần hoàn lẽ ấy chẳng xa |
抌儂餒疑高撑 | Chớ đem nông nỗi mà ngờ cao xanh |
閙負仉忠貞 | Trời nào phụ kẻ trung trinh |
油难意停福箕 | Dù vương nạn ấy, ắt dành phúc kia | |
External links
Notes and References
- Asian and African studies - Volume 9 - Page 201 Slovenská akadémia vied. Kabinet orientalistiky - 1974 "Besides artistic poems, poems were written on the basis of folklore (Thach San) or on topics from Chinese literature (The Plum-tree Blossoms Twice — Nhi do mai). Nikulin calls the first half of the 19th century a "period of Confucian Reaction", ..."
- Ý kiến của Nguyễn Phương Chi, Từ điển văn học (bộ mới), tr. 1265.